Mirja Ronningin kommentti ns. -92 käännöksestä

Kaikkea Taivaan ja maan väliltä! Foorumin jäsenten kirjoituksia.

Mirja Ronningin kommentti ns. -92 käännöksestä

ViestiKirjoittaja pike464 » Su 02 Elo, 2009 19:20


Raamatun hebreankielen luennoitsija Mirja Ronningin kommentti uudesta (1992) Raamatunkäännöksestä

UUSI RAAMATUN KÄÄNNÖS EI OLE LUOTETTAVA


Olen seurannut suurella mielenkiinnolla Aamulehden palstoilla 5.9. alkanutta keskustelua uudesta Raamatun käännöksestä. Vesa Lauriolla oli hätä siitä, että "Raamatun sanoja ja lauseita on muunnettu ihmismielen mukaiseksi". Käännöstä puolustavan näkökannan ovat esittäneet Pertti Hietaranta 8.9. ja Juha Pihkala 12.9. Ominaista näille puolustajille on se, että he eivät nähtävästi ole itse tutkineet tämän keskustelun olennaisinta asiaa eli alkutekstin sanoman ymmärtämistä ja kääntämistä. Kumpikin näyttää yksinkertaisesti luottavan ja uskovan ilman tieteellistä perustelua, että uudessa käännöksessä ei ole menty muuttelemaan alkutekstin asiasisältöä. He kirjoittavat pitkästi uuden raamatunkäännöksen hyvästä suomenkielen asusta ja sujuvuudesta, mistä olen samaa mieltä heidän kanssaan. Itselleni dynaamisen ekvivalenssin käännösperiaate on tuttua sekä teoriassa että käytännössä. Olin mukana 70-luvulla Yhtyneiden Raamattuseurojen käännösprojektissa Jerusalemissa, missä Uusi Testamentti käännettiin nimenomaan sujuvalle nykyheprean kielelle. Huoli ei olekaan suomen kielen uusista ilmaisuista, vaan Raamatun alkuperäisestä sanomasta.

Raamatun alkutekstin heprealaisten sanojen merkityskenttä määräytyy lauseympäristöjensä mukaan kautta Vanhan Testamentin. Sanojen ja sanayhdistelmien merkitystä ei voi muuttaa mielivaltaisesti. Kuitenkin uudessa käännöksessä on lukuisia kohtia, joissa alkutekstin ajatus on muutettu.Esimerkiksi tutussa Psalmissa 23:4 ei ole enää alkutekstin ajatusta lohduttamisesta... "sinun vitsasi ja sauvasi minua lohduttavat" vaan käytetään täysin eri ilmaisua suojeleminen: "Sinä suojelet minua kädelläsi, johdatat paimensauvallasi."

Perustelematon muutos on myös niinkin tärkeässä kohdassa kuin teologien kutsumassa ns. protoevankeliumissa 1 Moos 3:15. Hebrealaisen alkutekstin mukaan se, joka murskaa käärmeen pään on "Hän" (persoonapronomini yksikön maskuliini). Käännökseen on kuitenkin pantu tähän kohtaan sana "ihminen", jolloin "ihminen on iskevä sinun (käärmeen) pään murskaksi". Teksti ei vastaa alkutekstiä ja myös poistaa mahdollisen viittauksen Kristukseen. Miksi muuten alkuteksti ei ole käyttänyt sanaa "ihminen" ( adam, ish) 1 Moos 2:18... "teen hänelle avun, joka on hänelle sopiva" on alkutekstin mukainen käännös. Tämän komitea on halunnut kääntää aivan toisen asenteen avaamalla sanan kumppani, joka ei perustu hebrealaisen sanan merkitykseen ( Aarne Toivanen "Sanotaan se suomeksi" sivu 68 ). 5 Moos 32:8 masoreettinen teksti kuuluu... "kun korkein jakoi perinnön kansoille... silloin hän määräsi kansojen rajat israelilaisten luvun mukaan". Tämä on muuteltu... "silloin hän määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin oman jumalan". Alkutekstissä ei ole näin, eikä tällaiseen käännökseen voi päätyä Septuangitan eikä Kuoleen meren kääröjenkään perusteella. Raamatunkäännöskomitean sihteeri A. Toivasen mukaan halutaan näin "antaa viite VT:n sisällä vallitsevista erilaisita teologisista linjoista."

Perustava ero aikaisempiin käännöksiin ei ole suomen kielen ymmärtämisessä tai kieliasussa, joten sillä ei näitä niin kuin ei monia muitakaan muutoksia voi perustella, ei myöskään "aikaisempaa paremmalla alkutekstin ymmärtämisellää (Pihkala). Ongelma näyttää olevan kunnioituksen puuttuminen. Kirjojen Kirjaa ei pidetä Jumalan Sanana, vaan se edustaa raamantun- käännäskomitealle "nuotiotulilla eteenpäin siirrettyä varhaisinta ns. narratiivista teologiaa" (Aarne Toivanen).

Toisin kuin puolustajat tietämättömyydessään tai hyväuskoisuudessaan luulevat, kaikkea ei ole "käännetty sekä välittämän alkutekstin että kulloisenkin asiayhteyden kannalta aivan oikein".

Olen yhdessä tutkijaryhmäni kanssa seurannut ja tutkinut raamatunkäännöskomitean ehdotuksia ja käännöstä yli 10 vuoden ajan ja huomiomme on, että uusi käännös, vaikkakin on sujuvaa luettavaa, on monessa kohden siinä määrin alkuperäiseen tekstiin verrattuna epätarkka, että se on menettänyt luotettavuutensa eikä sovi Jumalan Sanan tutkijoille eikä sananjulistajille.

Mirja Ronning
Englannin kielen lehtori
Psykologian maisteri
Scientific Translator
(Hepr. Yliopisto, Jerusalem)
Raamatun heprean luennoitsija
kääntäjille Jerusalemissa

pike siirsi:

http://www.jeesus-on-herra.com/kirjoitu ... roitus.htm

(Dimi Sefanja poisti tahattoman hymiön kohdasta: "Sanotaan se suomeksi" sivu 68 ) siirtämällä sulkevaa sulkuviivaa yhden askeleen etäämmäksi)
"Jeesus Kristus on sama eilen ja tänään ja iankaikkisesti".
Avatar
pike464
 
Viestit: 686
Liittynyt: Su 01 Helmi, 2009 2:54
Paikkakunta: YLÖJÄRVI

Aivan. Rosvousta se on.

ViestiKirjoittaja Dimi Sefanja » Su 02 Elo, 2009 22:32

Joo Maria, jos kirkko tai mikä tahansa taho laittaa Raamattuun, sen sanoihin, osiin jne. Copyrigth (C) merkin, niin itse siten todistavat varastaneensa. Varastaneensa, eikä keneltä tahansa, vaan itse Jumalalta!

Jumalan Sana-kirjoitus, nimi, sisältää omistusliitteen Jumala Sanan lopussa (n-kirjan); Marian, Weijon, Piken Aamu-Usvan, Dimin ja niin edelleen.

Se on itse asiassa Rikoslain alainen rikos, vakava sellainen, kun totuuden, jota esim. lainsäädäntö ja Oikeudet perustavat kaiken todistamisen, kuten

Raamatussakin kahden tai kolmen luotetun todistukseen.
Ihmiseltä varastaminen on aivan eri luokassa kuin, jos varastaa jotain Jumalan omistamaa!


Jeesus varjele meidät kaikelta pahalta ja väärältä, pidä meidän kuin kanaemo siipiensä alla omat poikasensa suojassa! Suojele meidät Aamen.


Ps. 5:11

(5:12) Ja iloitkoot kaikki, jotka sinuun turvaavat, ja riemuitkoot iankaikkisesti. Suojele heitä, että sinussa iloitsisivat ne, jotka rakastavat sinun nimeäsi.

Viimeksi muokannut Dimi Sefanja päivämäärä To 06 Elo, 2009 9:54, muokattu yhteensä 1 kerran
Jumala On Rakkaus!

Oikeus virratkoon kuin vesi ja vanhurskaus
niinkuin ehtymätön puro! Aam. 5:24

http://www.Jeesus-on-Herra.com/
Avatar
Dimi Sefanja
 
Viestit: 1348
Liittynyt: La 31 Tammi, 2009 21:18
Paikkakunta: TUSBY

ViestiKirjoittaja maria » Su 02 Elo, 2009 22:37

Tuntuu oudolta, että joku taho "omii raamatun aivankuin itselleen", vaikka eihän tuota raamattua tarvinne käyttää minun ainakaan.

Kansan Raamattuseura oli rukoustapahtuman pääjärjestäjä viimesyksynä Turussa. Minusta tuntui oudolle pääsylippujen myynti rukoustapahtumaan , tulkoon sekin tässä nyt sanotuksi.

Kiitos Dimi vastauksesta.!
Hyvää Yötä, Jeesus myötä.
maria
 
Viestit: 37
Liittynyt: Ti 03 Maalis, 2009 19:59

Lahjaksi olette saaneet, lahjaksi antakaa

ViestiKirjoittaja Dimi Sefanja » Su 02 Elo, 2009 22:43

Matt. 10:8

Parantakaa sairaita, herättäkää kuolleita, puhdistakaa pitalisia, ajakaa ulos riivaajia. Lahjaksi olette saaneet, lahjaksi antakaa.
Jumala On Rakkaus!

Oikeus virratkoon kuin vesi ja vanhurskaus
niinkuin ehtymätön puro! Aam. 5:24

http://www.Jeesus-on-Herra.com/
Avatar
Dimi Sefanja
 
Viestit: 1348
Liittynyt: La 31 Tammi, 2009 21:18
Paikkakunta: TUSBY

ViestiKirjoittaja Dimi Sefanja » Su 02 Elo, 2009 22:45

2. Kor. 2:17

Sillä me emme ole niinkuin nuo monet, jotka myyskentelevät Jumalan sanaa; vaan puhtaasta mielestä, niinkuin Jumalan vaikutuksesta, Jumalan edessä, me Kristuksessa puhumme.
Jumala On Rakkaus!

Oikeus virratkoon kuin vesi ja vanhurskaus
niinkuin ehtymätön puro! Aam. 5:24

http://www.Jeesus-on-Herra.com/
Avatar
Dimi Sefanja
 
Viestit: 1348
Liittynyt: La 31 Tammi, 2009 21:18
Paikkakunta: TUSBY

ViestiKirjoittaja apostoli5 » To 06 Elo, 2009 3:13

Herran Jeesuksen Kristuksen armo ja Jumalan rakkaus ja Pyhän Hengen osallisuus olkoon kaikkien teidän kanssanne!

Raamattu 1992

Tässä kolme todistetta, jotka Jumalan Sanakin vaatii viimeisellä tuomiolla, että se olisi pätevä. Niin itsekin tahdon noudattaa Raamatun oikeusperiaatetta, jolla meidän tulee jokainen asia vahvistaa.
"Yksi ainoa todistaja älköön olko pätevä ketään vastaan, olkoonpa mikä pahateko tai rikkomus, mikä synti tahansa, jonka joku tekee. Kahden tai kolmen todistajan sanalla on asia vahva." 5.Moos.19:15

"Ja minä sanon sinulle: Sinä olet Pietari*, ja tälle kalliolle minä rakennan kirkkoni." Matt.16:18, Raamattu 1992
"Ja minä sanon sinulle: sinä olet Pietari, ja tälle kalliolle Minä rakennan seurakuntani, ja tuonelan portit eivät sitä voita." Matt.16:18, Raamattu 1933/1938

"Kaikkialla Juudeassa, Galileassa ja Samariassa kirkolla oli nyt rauha." Apt.9:31, Raamattu 1992
"Niin oli nyt seurakunnalla koko Juudeassa ja Galileassa ja Samariassa rauha; ja se rakentui ja vaelsi Herran pelossa ja lisääntyi Pyhän Hengen virvoittavasta vaikutuksesta." Apt.9:31, Raamattu 1933/1938

"Näin Jumala tekee ihmiselle. Kerran toisensa jälkeen..." Job.33:29, Raamattu 1992
"Katso, kaiken tämän tekee Jumala kahdesti ja kolmastikin ihmiselle, palauttaakseen hänen sielunsa haudasta ja antaakseen elämän valkeuden hänelle loistaa." Job.33:29, Raamattu 1933/1938

Tämä Baabelin käännös, josta puuttuu Kaikkivaltiaan Jumalan pelko, on kääntänyt ko. kohdat yleisellä suvaitsevaisuudella ja inhimillistyttänyt kaiken jumalallisuuden. Tässä yleisenä katolisena ajatuksena on se, että olemmehan kaikki Jumalan lapsia! Tämä on sielullinen käännös ja Jumalan Henkeä siinä ei ole tippaakaan. Lisäksi Sanaa on vääristelty tahallisesti asiantuntijatasolla, joka on rikoslaissakin rangaistuksen koventamisperusteita. Jumalan Sanan majesteetillisuus on korvattu ihmisviisaudella ja selitetty se sujuvaksi itselleen ja murrettu Sanan ehdottomuus, arvovalta, majesteetillisuus ja Kaikkivaltius. Raamattu 1992 käännös on mielivaltainen, eikä aina noudata edes suomen kielen kielioppisääntöjä, eikä hyviä käännösperiaatteita. Se on siis ns. dynaaminen käännös, eikä siten alkutekstille uskollinen.

Pyhä Henki kirkastaa Herran Jeesuksen Sanan, joka on kerran lähtenyt Taivaallisen Isän kultaiselta Armonvaltaistuimelta alkuperäisenä ja se on seitsenkertaisesti puhdistettua. Jeesus on Jumalan alkuperäinen ja ainut totinen Jumalan Sana. Jokainen sana, jonka Jumala on puhunut sen Hän myös vahvistaa Jumalan Sanaksi, sillä Häneen on itse Jumala sinettinsä painanut.
Myös monista Raamatun kohdista on jätetty pois kokonainen sana tahi enemmänkin, joka on todella tärkeä, vaikka uudestisyntymättömät kääntäjät eivät ole sitä ymmärtäneet.
"Katso" Ikkuna näkymättömään maailmaan, merkitsee Raamatussa usein sitä, mitä Jumala tekee ja tapahtuu jotakin näkyvässä maailmassa. Esimerkiksi: Katso, hänelle ilmestyi unessa Herran enkeli .. ja katso, taivaat aukenivat.. Matt.1:20 ; 3:16.

Nykyinen Raamattu 1933/1938 on siis aivan oikein kääntänyt näissä esimerkkipaikoissa ja ne on kaikkien alkutekstienkin mukaisia ja jumalallisessa järjestyksessä. Käännösperusteet muutoksille on aivan kestämättömät ja perusteettomat ja lisäksi se on vääristelty jättäen jotakin pois puhuen muunnettua totuutta. Tämä täyttää kaiken rikoslaissa olevan rikoksen tunnusmerkistön perättömästä lausumasta eli väärästä valasta, josta seuraa maallisessa oikeudessa aina lain mukaan vankeusrangaistus ehdottomana.
"Jos se, jota oikeudessa on kuulusteltu todistajana tai asiantuntijana, on tahallansa vastoin parempaa tietoansa antanut perättömän lausuman tahi laillisetta syyttä salannut jotakin, joka hänen tietensä olisi asiaa valaissut, rangaistakoon vankeudella". (Ri 17 luku § 1, Suomen laki)
Lisäksi se täyttää rikoslain kohdat törkeästä väärennöksestä ja törkeästä petoksesta, sekä viestinlain rikkomuksen ja törkeän tekijäinoikeuden rikoksen. (Ks. liite tekijäin oikeuksista, Kirkon keskusrahasto)

Sama kirkollinen eksytyksen-, Baabelin henki näkyy muuallakin Raamatussa, jossa Totuutta on taivuteltu ja vääristelty. Näitä poikkeamia on kaikkiaan noin 16 000 ja siksi kehoitankin jokaista uskovaa kavahtamaan suurella ankaruudella tällaista pahuutta, josta näille Sanan vääristelijöille on luvattu Raamatussa ainoastaan iankaikkinen kadotustuomio.
Samoin oikeusperiaatteiden mukaisesti Herra Jeesus sanoi aikoinaan kirjanoppineille Pyhän Hengen pilkasta ja tämä kirjanoppineiden Raamatun vääntely täyttää mielestäni kaiken tämän Jeesuksen mainitseman pilkan oikeusperiaatteet tässä asiassa.

"..niinkuin hän tekee kaikissa kirjeissään, kun hän niissä puhuu näistä asioista, vaikka niissä tosin on yhtä ja toista vaikeatajuista, jota tietämättömät ja vakaantumattomat vääntävät kieroon niinkuin muitakin kirjoituksia, omaksi kadotuksekseen." 2.Piet.3:16
"Totisesti minä sanon teille: kaikki synnit annetaan ihmisten lapsille anteeksi, pilkkaamisetkin, kuinka paljon pilkannevatkin; mutta joka pilkkaa Pyhää Henkeä, se ei saa ikinä anteeksi, vaan on vikapää iankaikkiseen syntiin." Mark.3:28-29.

Siksi kavahtakaamme kirjanoppineiden hapatusta ja älkäämme eksykö! Tämä uusi käännös 1992 on väärennettyä Jumalan Sanaa ja sen suurimpana eksytyksenä ja vaarana on jokaiselle uskovalle se, että se varastaa Jumalan pelon. Siksi suhtautukaamme oikealla Jumalan pelolla ja vavistuksella tähän vakavaan asiaan ja pitäkäämme vain Herran Sanasta kiinni ja halatkaamme niinkuin vastasyntyneet lapset Sanan väärentämätöntä maitoa, että me sen kautta kasvaisimme pelastukseen. Taivas ja maa katoavat, mutta Minun Sanani eivät koskaan katoa. Matt.24:35 Amen

"Kestävi voimassaan aina Herramme Sana on. Jeesus sen vahvisti meille, kun kulki kuolohon.
Taivas ja maa kun horjuu, kukkulat vuoret sortuu, kestävi Sana Herran, horju ei milloinkaan."

erkki.akerlund@kolumbus.fi
050-3363455


_____________________________________________
Dimi Sefanja suurensi fonttia, niin käy huonompisilmäiseltäkin jouhevasti tärkeiden opetusten ja muun lukeminen.
apostoli5
 

ViestiKirjoittaja apostoli5 » To 06 Elo, 2009 3:15

Raamattu 1992
Suomen evankelis-luterilaisen kirkon kirkolliskokouksen vuonna 1992 käyttöön ottama suomennos:
Suomennoksen tekijänoikeudet: Kirkon keskusrahasto
· Vanha Testamentti
· Uusi Testamentti
· Raamatun lukijalle
· Raamatun mitat ja rahat
· Raamatun kirjojen nimet ja niistä käytettävät lyhenteet
· Raamatun HTML-versio

33,38-käännökseen on lisätty hakemisto

Tekijänoikeudet
Tämä raamatunkäännös on Kirkon keskusrahaston omistama. Teksti on tarkoitettu tutkimus-, opetus-, ja opiskelukäyttöön. Tekstin saa hakea itselle, mutta kopioiminen ja edelleen levittäminen on ehdottomasti kielletty. Muuta kuin henkilökohtaista tutkimuskäyttöä varten tarvitaan erillinen lupa kirkon keskusrahastolta.

This translation of The Holy Bible is copyrighted by Kirkon keskusrahasto. The text is intended to research and studying purposes. The text may be retrieved to your personal workstation but copying and re-distributing is strictly forbidden. For other usages than personal research, teaching and studying a separate license by Kirkon keskusrahasto is required.

Kirkon keskusrahasto
Satamakatu 11 A
00160 HELSINKI
FINLAND
tel. +358-0-18021

Liite : http://www.nic.funet.fi/pub/doc/bible/h ... mattu.html


_____________________________________________
Dimi Sefanja suurensi fonttia, niin käy huonompisilmäiseltäkin jouhevasti tärkeiden opetusten ja muun lukeminen.
apostoli5
 

ViestiKirjoittaja maria » Su 09 Elo, 2009 9:30

Kiitos Apostoli 5. Olipa arvokasta tietoa kirjoituksesi sekä käännöksestä, että tekijänoikeuslaista. :D


________________________________________________________
@Dimi Sefanja suurensi fonttia, mukavampi lukea.
maria
 
Viestit: 37
Liittynyt: Ti 03 Maalis, 2009 19:59

Näin asia on

ViestiKirjoittaja TurunWeijo » Ma 17 Elo, 2009 11:22

Asia on siis aivan selvä:
1992 Raamatuksi sanottu kirkon teos ei ole Raamattu.

:idea:
Weijo Lindroos
Jeesuksessa Kristuksessa.
E-mail: weijo.lindroos@pp.inet.fi
+
http://www.Jeesus-on-Herra.com
Avatar
TurunWeijo
Site Admin
 
Viestit: 2118
Liittynyt: La 31 Tammi, 2009 18:14
Paikkakunta: Turku

Työ lipilaarit teitte selevän roamatusta ...

ViestiKirjoittaja Dimi Sefanja » Ti 18 Elo, 2009 12:46

"Työ lipilaarit teitte saman selevän roamatusta kuin sika pottuhalameesta."

Paavo Ruotsalainen

Tässä pieni kevennös.
Jumala On Rakkaus!

Oikeus virratkoon kuin vesi ja vanhurskaus
niinkuin ehtymätön puro! Aam. 5:24

http://www.Jeesus-on-Herra.com/
Avatar
Dimi Sefanja
 
Viestit: 1348
Liittynyt: La 31 Tammi, 2009 21:18
Paikkakunta: TUSBY

Uusi raamatunkäännös - liberaaliteologian luomus

ViestiKirjoittaja Dimi Sefanja » Ti 18 Elo, 2009 12:59


http://kotisivu.dnainternet.net/hottiv/ ... ntala.html

Uusi raamatunkäännös - liberaaliteologian luomus

Paavo Ruotsalainen sanoi aikoinaan: "Työ lipilaarit teitte saman selevän roamatusta kuin sika pottuhalameesta."

"Katso, valheen työtä on tehnyt kirjanoppineiden valhekynä" Jer. 8:8

Väinö Hotti
Valoa ristiltä 1/1999

Suosittelen lukemaan tämän kirja-arvostelun, eikä minkä tahansa kirjan, vaan sen 1992 "Raamatun" käännöksen. Hyviä huomioita ja tosiasioita tuotu valoon. Löytyy klikkaamalla aloituksen nettilinkkiä, -osoitetta.

Liittyy nimenomaan käsittelemäämme aiheeseen.

Edellisen viestin kevennös oli myös tästä poimittu.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Kuinka saatatte sanoa: 'Me olemme viisaita, ja meillä on Herran laki'? Totisesti! Katso, valheen työtä on tehnyt kirjanoppineiden valhekynä.
Jer. 8:8

Viimeksi muokannut Dimi Sefanja päivämäärä Ti 18 Elo, 2009 20:09, muokattu yhteensä 2 kertaa
Jumala On Rakkaus!

Oikeus virratkoon kuin vesi ja vanhurskaus
niinkuin ehtymätön puro! Aam. 5:24

http://www.Jeesus-on-Herra.com/
Avatar
Dimi Sefanja
 
Viestit: 1348
Liittynyt: La 31 Tammi, 2009 21:18
Paikkakunta: TUSBY

Raamatunkääntäjien koti

ViestiKirjoittaja Dimi Sefanja » Ti 18 Elo, 2009 13:01

Jumala On Rakkaus!

Oikeus virratkoon kuin vesi ja vanhurskaus
niinkuin ehtymätön puro! Aam. 5:24

http://www.Jeesus-on-Herra.com/
Avatar
Dimi Sefanja
 
Viestit: 1348
Liittynyt: La 31 Tammi, 2009 21:18
Paikkakunta: TUSBY


Paluu YLEISTÄ Ristin Valossa!

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 18 vierailijaa

cron